她嘴里唱的,却是中文的歌词。
“冬日的妖精,闪耀着飞舞而下。只是因为空闲,于是亲吻了照片里的盈盈笑颜。约好要一起看电影,窗口却排著漫漫长列;你我人海相隔,已然无法继续排在同一个队列
但我的心,依旧在你身畔回旋,它已经被爱填满,无法重新再录入一遍真的好喜欢你,好想再见一次;100亿片的雪花,都是我的脉脉亲吻,直到有一天,在某处偶然再相见”
宝儿的声音很舒缓,绵绵泊泊,好几处都如泣如诉,不绝如缕。把日语转汉语的临场发挥,做到了极致。
顾莫杰和陆文君都是略懂一些音乐的,自然都可以听出,这首歌原本没有计划谱写汉语的歌词,完全是宝儿的即兴。
日语的音节效率,比汉语要低得多,几乎有三倍之差。也就是说,汉语发一个音所能表达的内容,如果翻译成日语,可能就要三倍的音节数才能表达比如一个“我”字,到了日语里就有“瓦塔西”三个音。
所以搞音乐的人都知道,凡是把日语歌翻译成汉语歌的,要么把歌唱得尽可能舒缓柔和、一个字拖到三个字那么长的时间来唱。要么就只能往歌曲里重新填词,加塞很多无意义的内容进去凑数。
往后说,比如未来akb4