海棠书屋 > 都市小说 > 我的仙女大小姐 > 正文 第105章 新闻发布会(中)
怎样的行文风格和词藻去翻译,甚至可以使用字对字的翻译,只要译文能够让人读懂,能够准确地传达文档的信息就足够了。但是文学作品不一样,我们有一个很有名的翻译家叫奈达,他提的功能对等翻译理论——翻译是用最恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,说的就是译者要考虑你的读者是否能够跟原文读者获得同样的感受。那么除了意义层次上,译者还要考虑到行文风格是否要与原作者相符?”
    又是一大段的论述,有一个记者有点按耐不住地插嘴问道:“那你们怎么样去统一你们的行文风格?只是随便说说就能够统一了吗?”他的声音很是突兀,引起了所有人的侧目,但是他昂着头,一副挑衅的样子。
    发布会终于出现了一点不一样的声音。
    杨果愣了一下,还是镇定地说道:“谢谢这位记者的提问。我想在这里请读者朋友们放心,在开始翻译之前,我们开了好多次会,挑选了我们都认为最适合的平实的语言风格。”
    “说了那么久,还是等于没说嘛!我看你们压根就没办法翻出什么风格!一个靠女人上位的小白脸,还想糊弄我们?”那个记者站起来指着杨果说道。
    随着他的话音落下,台下嗡嗡乱成了一片。台下的记者都不


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>