字句之外的语气声调。我们还得让我们的读者能够通过译文来领略原文,内容不得增删,语气声调也不可以走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蓄未吐的意思,我们也只能附着在字句之上。”
“本来彻底理解就不容易,贴合着原作照模照样地表达更加困难,何况,照模照样的翻译,未必能够获得译语读者的欢喜。”杨果淡淡地说道,“这也就导致了我们国家历史上有那么多优秀的文化古籍经过翻译之后,并未能够被其他国家的人所接受的原因!所以,我在做翻译的时候,也在思考怎么样寻求突破,这虽然不容易,但是或许我论文中提出来的变译理论能够给大家一点点启发。”
“在陈述我的理论之前,我想先申明两点。”杨果笑了笑,说道,“第一,这个理论并非是我首创的,而是受到国外德瑞两语互译古梵语翻译的理论启发,而重新总结出来的!第二,这个理论,并不适用于所有人,或者可以说适用的范围很窄!”
“它会对使用这个理论的译者素质要求很高,需要有对多个语言的高超的把握能力,也需要译者有很强的再创作能力。假如大家是站在大众的角度去评判我的理论,那大家就没必要听下去了。”杨果说完这句话的时候,态度是很谦虚的,语气也很平和,但