前法语版权瑞典语版权也都卖了出去,所以总共数下来,杨果也仅仅是提供了四十来份译本。
不少了!这个数据摆在别人面前,那可以说是一个作者不吃不喝用十年功夫都搞不定的翻译量!
杨果之所以效率奇高,那是主要是因为他现在对那十三种语言的掌握已经达到了炉火纯青的水平,不管是中文翻译成其他外文,还是其他外文翻译成其他外文,杨果照样能够信手拈来。
翻译一本书,在第一次翻译的时候,他就基本上对整本书有了全面的了解,在后面九个不同语言的译本当中,杨果就有点像复制黏贴,轻松得就像喝水吃饭一样。
当然了,字数也是一个很重要的因素,别看这些书有五本这么多,但是字数加起来还不到两百万字,跟杨果翻译的五本网络比起来,人家最少的一本都有一百四十多万,而斗破,都稳稳超过了五百多万字!
不过,杨果自己感觉,翻译网络,他实在是太轻松了,几乎是可以一边看书一边码字,就像做同传一样。不是说网络就是没难度的脑残书,而是网络基本上都是几个套路,不像传统文学那样,一会儿要考虑故事背景一会儿要考虑作者有没有玩文字游戏等等。
以故事情节为主打的网络杨果觉得自己一个星