永远到不了嘴里的肥鸭,所以外语译本一直没有开始翻译。
按照郑雨洁和庞岳还有杨果的紧急开会讨论结果,他们将先推出现在翻译好的门罗的中译本,然后根据杨果的翻译进度,穿插着推出外语译本,这样才能使得资源利用最大化。
杨果对网络的翻译已经暂告一个段落了,还好现在还有六十多个优秀的译者正在做着翻译,所以新译路的供稿还是很充沛的。而杨果也会继续在学校在信达培养新的血液,以满足国外日益庞大的市场需求。
当然,杨果是被当成黄牛来使了,也只有他,晚上只需要睡三个小时,所以有大把的时间用来耕作,哦,不对,工作!
国内的读者是幸福的,因为他们现在就能够在亚马逊上购买到今年诺奖获得者的图书,有些还是在之前就已经推出来了的!清一色是杨果的翻译,真可谓是感天动地。
他们通过杨果的译本,也开始明白为什么杨果会出名!对比起那些粗制滥造的译作,杨果的这个真的是良心之作,不但读起来语言上没有半点违和感,还能感受得到原来作者独有的写作节奏和韵味。
新译路这边,借着两届诺奖获得者作品的东风,可以说是发展迅速,最近它的名字也频频见于报端,听郑雨洁说,已经有