作品直接呈到那些制作人的台面。
这不,伍尔夫电视台率先钩。
翻译?杨轶明白了,自己忘了这茬。
有些作品,他可以自己翻译到国外去啊!杨轶的英水准也是跟母语使用者一个级别的,像《越狱》这种,本来是他翻译加自己组织的,完完全全可以翻译成英著作,卖到国外去!
当然,最主要的还是影视版权,他可以让更多的影视公司看到,不用只跟一个全球影业在磨蹭!卢本杰给了他一个不错的思路。
这个暂且放在一边,杨轶还是较感兴趣伍尔夫电视台的意向。
它会不会跟全球影业的许威一样,把自己当成傻子?
事实,一开始还真是的,毕竟是资本至的地方。伍尔夫头一份邮件想要压价,利用华人对米国电视市场不理解的缺陷,便宜拿下《越狱》的版权。
撒哈拉出版社为杨轶组织的谈判团队也不是吃素的,伍尔夫的人联系来,专业、严谨的谈判团队顿时让他们收起了轻视之心,再加撒哈拉还扯着大旗,告诉他们群狼在伺,包括全球影业这样的大公司一样虎视眈眈,并不只是他们伍尔夫(wolf)这一匹狼盯着《越狱》的电视版权。
伍尔夫的人终于端正了态度,正经地跟撒哈拉