海棠书屋 > 都市小说 > 束发之年 > 正文 第一卷 束发之年 第一百零二章 深夜来电
然,刚找一会儿,陈戒就找到了《罗马假日》的光碟,英文名就叫《Roman  Holiday》,看来中文是直译过来的。
    按图索骥,陈戒继续找起了《魂断蓝桥》的英文版,可是直到他把最后一张翻完,都没有发现类似的名称,他心说“魂断”可能是意译,但是总得有个“蓝桥”吧?可他找了半天也没发现“Blue  Bridge”的字样,这就有些为难了。
    没办法,陈戒只能取出了那个陈国刚替换下来的翻盖功能机,打开了极为简陋的浏览器,查起了《魂断蓝桥》的英文名。
    那个时候3G信号虽然已经普及,但他这张电话卡是2G的,所以查询起来速度也是出奇地慢,等了好半天才跳出了结果。
    嗨!陈戒查完才知道,原来《魂断蓝桥》的英文名只有桥这一个字沾边,叫做《  Waterloo  Bridge》,可这名字翻译过来应该叫“滑铁卢桥”才对吧?
    陈戒想了一会儿,倒是也能理解翻译者的良苦用心,毕竟“魂断蓝桥”比“滑铁卢桥”这四个字更加文艺,而且中国人一提到滑铁卢,往往首先想到的是拿破仑的那场败仗,如果就这么直译,被有些战争迷拿回去一看却发现是爱情片,到时候还不得掀桌子呀?


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>