:“实际上,如果追本溯源,探究原文,我们会发现,现在国内很多人会引用这句话,但其实,还并没有搞清楚这句话的原始版本。”
“所以不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文原意都被曲解了。”
“那这句话真实的意思是什么呢?”卢薇薇好奇问道。
顾晨则是淡淡一笑,解释着说道:“原意是什么?这得看原文是什么,其实原文实际上是‘Justibsp; deyed is justibsp; denied。’”
“这正是因为翻译的失误,才导致这句话常常被人曲解,因为按照正常英美法系对此的理解,应该是‘迟到的正义,等同否定正义’。”
“或者我们还可以换一个角度,可以被理解为‘法律被拖延是违反正义的’。”
“这个你们可以查阅《Bck’s Law Diary》的第8版就可以看到了。”
“Justibsp; is her to be denied nor deyed,即正义不得拒绝亦不能延迟。”
“这在威廉·佩恩的《Some Fruits of Solitude in Refles and