了解《尼罗河上的惨案》的人都知道,波洛侦探在说这句话时,船上的情杀案刚刚结案。
这个时候他对小情侣说的话,就好像一个经历丰富的老人对年轻人的告诫。
好比老话“小心驶得万年船”。
所以,“悠着点”的确更符合剧情。
当然,这不是江山的意思。
上一世他有幸受邀参观了“上海译制片厂”的档案室,其中就存放了80年代前后的译制剧本。
上面纪录的翻译台词,很多都有三改四改的经历。
当年的老艺术家追求的是精益求精。
在之后译制片的质量逐渐走弱,导致后人更喜欢看原声电影。
“悠着点?……这真是太……”吕组长第一个开口:“胡厂长,这次对味了吧?”
他一时形容不出自己想要表达什么,就感觉这句“悠着点”,一定是厂长要找的那句。
“妙啊,哈哈哈,”
听了江山的翻译,一直为这段翻译如鲠在喉的胡啸,顿觉全身舒畅:“悠着点~你是怎么想到的?”
江山笑道:“我就把自己设想成大侦探波洛,然后就想自己当时会怎么说。”
“有道理,”胡厂长感觉这思路很值