“斯巴达三千勇士!”
一看到这个名字,林紫怡就忍不住乐了。
“我说,你这回碰瓷的也太厉害了,就算是观众有心里准备,等看电影的时候估计也很难分清楚。”
许南笑而不语。
这个名字确实和正版太像了。
米国这边的文字是字母,有的时候少一个字母意思可能会截然不同,甚至八竿子打不着。
就拿《霍比特人》和《霍比特人时代》举例子,你以为许南不想取一个《霍比特八》或者《霍比特入》之类的名字嘛?
不是不想,而是做不到,如果他取一个类似的名字,最后的结果就是意思天差地别。
华夏那边是象形文字,观众主要看字形,但米国这边是字母,观众看的是字意,所以名字类似不行,要意思类似才行。
但《斯巴达三千勇士》不一样。
原版电影名字叫做《斯巴达三百勇士》,其中三百这个单词的英文是three hunderd,意思是三个一百,三千的英文是three thousand,意思是三个一千。
两部电影名字的差别仅仅只是一个单词,不管是名字还是意思,都极其的相似,几乎可以和《清明上河图》以及《晴明