特别是‘仙侠’、‘御剑’、‘御剑飞行’等仙侠化的专有名词,在英翻译并没有准确的词汇,更是不好跟西方观众解释清楚。
因此在关于这一点。
周夏最终听取了北美团队的调查报告,决定在保留‘仙侠’等字的情况下,将以东方魔幻来宣传电影。
海报等宣传物料,保留‘东方仙侠’的字,后面用括号‘xianxia’进行标注。
而英则采用西方观众能看懂的东方魔幻类型。
这是一种妥协,也是目前最好的选择。
相其他的翻译方式,魔幻这个词汇,更能概括电影的气质和类型。
而在常见的英翻译,是将仙侠翻译成‘padin’。
连《仙剑侠传》在海外版本也是直接翻译为padin 。
但是这个英词汇并不足以包含‘仙侠’的意思,只是骑士、游侠的意思。
另外一些对‘仙侠’的翻译还有hero(英雄)、warrior(勇士),但没有一个准确的。
以现在周夏在西方的知名度,还有第一部在国外映的仙侠电影,并不足以直接去用‘xianxia’拼音,或者其他专有名词。
而现在这种选择,相当于借水行舟