准对应的是极为差劲的文笔。其实殷怜本身的文笔不错,语言水准也高,但耐不住她敷衍不上心啊。翻译这么大量的文字实在超出了她本人的耐心上限。她素来最讨厌重复枯燥没有技术性的工作,翻译工作对于语言天赋精通的殷怜来说就属于这一类,所以她也做得特别无聊。
所以她只要大致意思表达到了,也不在乎细节,有点小错误也不回头改,最后出来的成品就特别粗糙。
殷怜自己也意识到了这一点,就直接让编剧把整体的用词都重新编写了一遍。因为剧本架构和人物个性都是现成,只是文字上的润色,所以虽然花费了一点时间,却比正常出剧本快太多太多了。
殷怜也不知道两个世界有没有互相联通的一天。但是反正那边的剧本版权费低廉,所以她就把改编权也拿下了,署名也全部署的原作者,虽然估计大部分人都不会知道原作者是谁。
如果有人去找就有趣了。
这批剧本都是交给不同的人进行润色,过了一段时间之后就陆续交了回来,殷怜把其中两部送去二次修改和润色,剩下的就直接定案送往了相关负责人的手上。
殷怜上交的剧本在宣传组里面可以说是惊起了一片波澜。这些剧本质量极高,作者却名不见经传。殷怜把剧