笔,想了想,思考着后面法师王的唱段,心想,对唱的歌词,是用哪个词比较好呢?马蒂尔的同义词太少,文字变化不够多样化,有时候并不太好押韵。
她写道:
“法师王:让一些人荣耀/让一些人痛苦……”
她停笔,想着:这里是用“同是虔诚信徒/神却如此不公”还是“同曾虔诚祈祷/却入天堂和地狱”好呢?
殷怜思索了一会儿,还是选择了后者。
这样后面莎尔玛蒂的台词却好翻译多了,殷怜几乎没怎么修改。
“莎尔玛蒂:神给与的只有力量/凡人自己造出了天堂和地狱/若是心存不满/如我一般/想要挣脱控制/如我一般/何不亲吻我的手/走向我指引的路?”
法师王就问:那是天堂还是地狱?
莎尔玛蒂:或者是由我们来自由决定的人间。
殷怜想了想,觉得不对,就又改成了“天堂和地狱,都不如每个人可以决定自己命运的人间”。
再想想,这台词表述得还不够直接。最主要的是很多马蒂尔的民众对于所谓的“自由”未必就有足够了解,所以她思考片刻之后,索性改了选用的乐曲段落,在这方面加强了阐述。
“神赐予的天堂和地狱/怎么比