但他答应,允许这位千里迢迢赶来的土着进入法庭旁听,监督居民的翻译。
布鲁克林在与他们交谈时仔细询问过有关专业性词汇的问题,两人给出的回答跟律师的说法一致。
当地语言中根本没有这些词汇,他们只能尝试翻译,尽量做到精准。这是语言本身的问题,并不是翻译的问题。
布鲁克林喊来鲍勃,通知控辩双方,准备开庭。…………………………旁听席上的翻译在见到加里安德时很激动,但他并没有不顾场合地冲上去跟族人叙旧。
在棕榈泉地区居住数千年的部族,已经能很好地适应现代文明的冲刷。
加里安德见到族人也很激动,他冲着旁听席上的族人叽里咕噜一大堆,在得到回复后,点点头,转向翻译。
加里安德应该是认识翻译的,两人低声交谈几句,还时不时看一眼布鲁克林。
布鲁克林猜测,翻译应该是在向加里安德解释他跟另一位族人为什么会出现在这里。
稍等片刻后,布鲁克林询问控辩双方当事人及律师到场,宣布庭审继续。
有了翻译,事情好办了许多。事实上本桉本身并没什么难度,加里安德盗窃展品证据确凿,根本无从辩解,唯一的难度就是沟通。