信达雅呢!
只差没说出‘RNM退钱’的顾淼,揉着眉心说道:“虽然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”
喜羊羊不是山羊啊!
不管怎么看,这都是翻译失误,这里应该用sheep更为贴切合适。
将山羊与绵羊搞混只是一个小问题,顾淼之所以不满,主要是相比于其他角色名的翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。
红太狼叫Wolnie!
美羊羊叫Tibbie,这个词是教名Isabel的昵称,而Isabel来源于西班牙语及希伯来语,含义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。
懒羊羊叫Paddi,读作帕迪,纯粹的新造词。
慢羊羊叫Mr. Slowy,直译为“缓慢的先生”……
看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是Pleasant Goat and Big Big Wolf,差距瞬间就出来了。
“凑合用吧!”
马奎摇了摇头道:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。”
“不行,这个不能马虎。”
顾淼摇头表示拒绝。