ove you”这种话。
这两种方式,没有优劣之分。
含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。
顺带一提:
关于“月色真美”这個含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。
据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“ilove you“翻译成日文。
学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。
当然,这只是传闻而已。
夏目漱石本人死得很早,而“ilove you”与“月力綺麗飞寸权(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。
所以这件事的真假嘛
仁者见仁,智者见智!
不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。
不过问题不大。
不管这是否为夏目漱石说过的话,