会产生一些冲突。
比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“urky”,本地化团队的成员田健将其翻译成西游记中的鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇,最后在本地化团队的坚持下使用了奔波儿灞这个名字。
林风听到这些趣闻,也会心一笑,没想到从九城变成风行,历史惯性还是这么强大,一脉相承的文化让游戏策划人员心有灵犀。
除了文本的翻译之外,配音也是一个重要的内容。为了让国服玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,沪风行也专门邀请了非常专业的配音人员,并请来有着30年配音经验的倪康老师担任配音导演。
沪因为独特的中西融合的文化,在译制片领域一直走在国内的前列。
沪电影译制片更是国内最顶尖的译制单位,拥有着大量老一辈艺术家和配音演员。
沪风行与沪电影译制厂建立了战略合作关系,也因此邀请到了大量优秀的配音演员。
林风相信,有了比前世时九城更多的资金投入,资源合作,风行推出的魔兽世界,一定会比九城版的魔兽世界更为经典。
公司的事情差不多处理完之后,林风还要预约一下相关政府部门,毕竟周的沪“经济工作