到海外呢?原因就是翻译太贵,试想一下。∥∥.┭╋.┭╬网络上召集很多非专业的翻译,半是兴趣爱好,半是兼职的翻译,一章节也是要8o美元的稿酬。找更优秀的翻译,价格恐怕要涨到几倍以上。
因为成本的因素,才是国内的很多作品,没有出口到海外的原因。当然了,这个问题对小伙伴来说不是问题,也就是亏本烧钱的事情嘛,只要能烧出市场。下一步,小伙伴会在主要的语种地区,翻译和出版国内的。
这些年在海外网络上,国内的网络,也被无数野生翻译,给翻译成改国的语言。虽然,还未成为形成通俗里面主流级别的影响力,但这种小众圈子的形成,在各国都出现了中国网络的铁杆。
而且,中国人担心外国人不懂中国里面的金丹、元婴、飞剑、修真、修神之类的。也是白担心的。外国人比中国人蛋疼,也更认真。为了看懂中国的,那些小众的爱好者,居然编写了相关的词典手册。这些学术一般的手册和词典。足以让原著作者也汗颜。
当然了,需要小众爱好者编写手册,也说明了确实存在文化差异。以至于,中国的网络里面有些题材,在海外确实属于小众。
但既然有自形成的铁杆群体出现,也就说明问题。中国在互联上形成的