求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。
在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信达雅”吗?
心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。这次英译汉的文学翻译,大概花时三十分钟。
读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。整整提前了一个小时!
| |
第26章 挑战金牌考核
言情海