海棠书屋 > 都市小说 > 我的仙女大小姐 > 正文 第26章 挑战金牌考核
oubuilding”。再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”“狗男女”等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。
    这篇文章中有一句是“youercury”,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”。但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。
    一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。
    杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上!
    在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。
    这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>