样一个意思?他选择这样的表达方式又是隐藏着怎样一个意图?这些译者在下笔翻译的之前都要理解透彻。
其次,当你在选择用什么样的词语和句子翻译这一段话的时候,又需要仔细揣摩:作者想表达的信息是不是都能够在自己的译文中体现出来了?自己的译文是不是符合译语读者的习惯了?自己的译文是不是上下文衔接得毫无违和感了?
很多需要考虑的东西,这些都是让愿意从事文学翻译的人如痴如醉的地方,但也是文学翻译的局限之处。
要知道文学翻译的稿酬在业界向来不是很高,历经多年的发展,文学作品的翻译价格跟十多年比,并没有太大的提升。当然也不是绝对的,有些畅销书的翻译价格并不低,但是就算是高,也不会比技术文档多多少啊!
同样水平的译者,在翻译文学作品的时候要付出比技术文档多出三倍甚至更多更多的汗水,而换来的钱,有些时候甚至还比不上技术文档的多,或者说付出和回报根本不成比例。这让带着养家糊口重任的年轻译者们,如何有动力走入这个圈子?
只要有可能,谁愿意放下能轻轻松松赚到几倍多钱的技术文档翻译的工作,转而投向费心费力,还吃力不讨好的文学翻译工作中来?
目前