文学翻译这一行,比较多的是老一辈的翻译家,也有不少大学里的教授在兼职做着,年轻一代的新兴力量几乎不成规模,而且还良莠不齐。有些翻译出来的译文通篇大白话,甚至还是英式中文,让人看得十分费劲。有人甚至还煞有介事地发表论文说这是文化融合的表现,可是,让人看都看不懂的东西,放到市场上卖,真的好吗?
扯得有点远了,回到杨果这边来。这份稿子让杨果读得如痴如醉,艾萨克森不愧是传记大师,他极其擅长使用简洁的话语表达出大量的信息,这就像苹果公司的设计理念“大道至简”一样,看上去简单,其实并不平凡!
艾萨克森这样描述苹果产品设计的简洁:“simpli‘_t_just_a_visual_style。it‘s_not_just_minimalism_or_the_abseer。_it_involves_digging_throughthe_depth_of_the_plexity。”意思直译过来便是:“简洁不仅仅是视觉上的效果,也不仅仅是把杂乱无章的东西削减或者是抹掉,它关系到复杂的深度挖掘。”
对于这点,杨果感触颇深,特别是他最喜欢的iphone4,乔教主的巅峰之作,ip