没办法将更多的时间投入到翻译训练中!”
“下半年,我们可以尝试在网络上开设网络翻译的初级公开课,一方面可以让更多爱好者接触这个领域,另一方面也可以宣传我们公司,让一些有兴趣有能力的译员能够加入新译路,让那些学得还不错的译员能够报名参加高级的培训班,我会教他们成为一个合格的网络文学译员!”杨果自信满满地说道。
他的自信,来源于他自己的实力!就算在整个中华,估计也找不出第二个能比他对网络文学的翻译还要研究得深的翻译家了!
后面,还有一个杨果比较感兴趣的内容,是网络文学原创内容管理部的经理作总结。从他的陈述中,杨果才知道这个部门这半年来可是也做出了很大的成绩!
按照之前杨果设想的那样,他们已经拿到版权的网络文学作品按照作品的质量进行分类,其中,有翻译价值的书分成了四个级别,这同样对应着译员的级别。不是同一个级别的译员是无法翻译更高级的网络文学的!
这样,能够起到对优质的保护作用!
也不知道他们到底投入了多少人力物力,居然花了半年多时间,就已经将这数十万部网络文学作品进行了初步分级。即使借鉴了网站的数据,那也有很庞大的工作