旁大多是低矮的老旧建筑,时而也能看见一些颇有时代特色的西洋小楼。
浦江译制片厂,就是其中最有特色的一栋。
“早,大爷。”江山笑着和传达室的大爷招呼了一声。
“成了!”大爷显然还记得昨天这位年轻人,没想到还真被录取了:“好好干。”
“好勒!”
之后,从早上8点进厂,一直忙到中午快12点,江山才得着空直会腰。
没想到译制电影竟会是如此繁琐的工作,看来还是自己想简单了。
之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节。
没几个月是完不成一部影片的译制工作。
而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一个月的译制周期。
因为它们必须赶在下个月“华曰友好桥梁影片展》排片上映。
不但时间紧,之前上译厂的两名曰语翻译还被拆分成了两组。
大家挤在一个房间“流水作业”,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。
录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。
江山目前的工作就是这个位置。
他原