以为每一集改不了几句,但也许是翻译太赶的原因。
一个上午《追捕》的配音导演杨白竟连喊了二十几次暂停。
一脸怒气。
吕组长曾对江山交代过,他们建厂以来还没有译制过正规的曰语片。
希望他们这两个翻译小组边译边积累经验。
“字数不够,”杨导抓着翻译剧本冲着江山喊:“口型员标的是七个字,你这才三个。”
江山接过杨导手中的剧本,马上对词,原来是一句打招呼的话:“您好!”
一直守在一旁追剧情的江山,立刻动手改:“矢村先生,您好!”
“杨导,”他迅速递回剧本:“看看改的行不行。”
杨导接过去看了一眼,什么话也没说,就立刻对着录音棚喊话:
“第六句改成:矢村先生您好,准备好了就继续。”
再次录音时,配音演员的声音终于与屏幕上的演员口型合拍了。
在这之后,江山开始主动检查翻译组送来的剧本,之后杨导再喊暂停,几乎不再是和翻译有关的问题。
一个上午,诸此循环,进程推进的还算顺利。
午饭时间,江山摸了摸口袋里的九毛钱,盘算着去街边买两块烧饼垫吧