原本打算再休息几天就写新书的林翰不得不因为三体英文版的事情重新恢复忙碌之中,三体系列在国内火透半边天,将海外读者的那些耐心燃烧得差不多。
虽然林翰当初在写完这后面两部之后就将原稿发给了刘宇坤进行翻译,但翻译并不是想象中那么简单,既要保留原文的问题风格,还要进行优化一下,并且让语句详略得当。
在sffworld这个世界性的大论坛上面,已经有不少读者自发做起了简单的翻译,甚至帮外国人整理出中英文对照表来,只是这样依然很难理解。
对于不熟悉中国的西方读者而言,那些大量详实的注解必不可少,而且一些专门的科学名词也需要专业的解释,比如第一部里面的智子、第二部里面的水滴,第三部里面的二向箔,这些词汇如何更好地让外国人们理解就是林翰要思考的问题来。
科幻都会有一些专业词汇,有时候只是一小段技术性的描写,但是却需要很多额外的功课,林翰在准备翻译之前就了大量的英文科学论文,同时跟清华大学的两名物理学家联系,了解他们科学界到底是怎么命名的,同时也在复习数学公式。
上辈子作为一名中国人,他并不需要英文版的三体,只是买了英文版的来收藏封面而已